"유중덕"의 두 판 사이의 차이

(새 문서: 刘重德(1914-2008) 번역가 == 프로필 == 유중덕은 하남성 활현 출신의 번역가로 1931년 개봉고등학교 문과에 입학한 후 북경대학을 졸업해 다...)
 
 
30번째 줄: 30번째 줄:
== 참고 ==
== 참고 ==
* [https://circ.kookmin.ac.kr/xe2010/tec/13185284 국민대학교 중국인문사회연구소]
* [https://circ.kookmin.ac.kr/xe2010/tec/13185284 국민대학교 중국인문사회연구소]
[[분류:중국인]][[분류:중국의 번역가]]
[[분류:중국인]][[분류:1914년 출생]][[분류:2008년 사망]]

2023년 11월 6일 (월) 01:42 기준 최신판

刘重德(1914-2008) 번역가

1 프로필[ | ]

유중덕은 하남성 활현 출신의 번역가로 1931년 개봉고등학교 문과에 입학한 후 북경대학을 졸업해 다수의 작품 번역과 함께 교수직을 꾸준히 이어나갔다.

2 주요이력[ | ]

유중덕은 1934년 북경대학에 입학하여 졸업 후 하남대학교, 국립사범대학교, 호남대학교 교수직을 차례로 맡았다.

  • 중국번역협회 부회장을 역임했으며 주요 번역 작품은 『엠마』
  • 『셰익스피어 희곡 인물론』
  • 『보통사람(寻常人家)』

등 이다.

3 주요작품[ | ]

  • 『번역의 원칙(试论翻译的原则)』
  • 『번역 원칙에 대한 생각(翻译原则刍议)』
  • 『번역의 실용성(谈翻译的忠实性)』
  • 『이해와 표현 그리고 문학 번역(理解、表达与文学翻译)』
  • 『상용번역법해례(常用译法例解)』
  • 『직역과 의역(谈谈直译和意译)』
  • 『영어 관형사구의 번역법(英语定语从句的译法)』
  • 『아놀드의 호메로스의 서사시 번역에 대한 평(阿诺德评荷马史诗的翻译)』
  • 『톨만교수의 번역 예술에 대한 담론(托尔曼教授谈翻译的艺术)』
  • 『번역 이야기(翻译漫谈)』

4 인물선정 및 자료출처[ | ]

  • 인물선정: 『중국번역가연구(中国翻译家研究)』당대편

자료출처: https://baike.baidu.com/item/%E5%8F%B6%E5%90%9B%E5%81%A5/4596949

5 참고[ | ]

문서 댓글 ({{ doc_comments.length }})
{{ comment.name }} {{ comment.created | snstime }}